Viajar al extranjero y comunicarte con los AirPods es el uso más típico y evidente de la nueva función de traducción en tiempo real que se ha estrenado con iOS 26.2. Y yo, sin un viaje fuera de España a la vista, me resignaba a no poder usar esta función. Hasta que recordé que hay muchos más usos de los que parece.
En la semana que llevamos desde que se lanzó la actualización, he hecho casi de todo y en la mayoría de casos sin moverme de casa. Y aunque debo decir que la traducción sigue sin ser perfecta, encuentro que es más útil de lo que pensaba.
Una traducción que sirve hasta para ver series
El primer uso que se me ocurrió, y que quizás recurra a él en el futuro, es uno propio de un periodista tecnológico y fanboy: ver una keynote de Apple. Pero ojo, porque los AirPods no traducen un vídeo que se esté reproduciendo en local en el propio iPhone, sino que tiene que estar reproduciéndose de una fuente externa. En este caso, de los altavoces de mi Mac.
Aluciné desde el primer y clásico "Good morning" de Tim Cook, ya que la traducción tiene muy poco retardo. No es inmediata y de hecho ahí comprobé que puede ir variando para que sea más natural. Si lo que se dice es una frase corta y tras ello hay un momento de transición a otra cosa sin que nadie hable, se traduce casi al momento. Pero si es un discurso algo más largo, es como que el sistema espera un poco más a tener más texto que traducir y lanzarlo seguido.
Y dado que el inglés es el idioma universal y en el que más especializada está Apple, quise ponerlo a prueba con el chino. Y encima un chino no nativo, el de mi jefa María Gónzalez, que lleva estudiándolo varios años. En los últimos Premios Xataka, entregando el Xataka Leyenda a Stella Li, María se animó a introducir la conversación con Stella en chino y yo, que estuve en el teatro presente en aquel momento, no entendí ni una sola palabra.
Ya desde casa y con la función de traducir de los AirPods, me puse el vídeo en la tele. La prueba fue un poco desastrosa, ya que había demasiadas palabras fuera de lugar, pero que por el contexto al final se podía llegar a comprender. Y eso, en un idioma tan particular, con una función en beta y una persona no nativa en el idioma hablando, me sorprendió mucho. Y para bien. Aunque demuestra que no es perfecto.
La auténtica prueba de fuego la hice en alemán, idioma del que me sacas del guten morgen y ya me pierdo. Un compañero del gimnasio es de origen alemán y, aunque normalmente hablamos en español, quise hacer la prueba con él. Aprovechando que tenía un iPhone y AirPods compatibles, le pedí que charlásemos cada uno en nuestro idioma nativo con los auriculares puestos.
El momento fue un tanto distópico porque, por mucho que sea tecnología del presente y futuro, se hacía raro. Pero a efectos funcionales, el resultado fue excelente. Yo hablaba en español, él en alemán y cada uno escuchaba la locución del otro en el idioma nativo. Fue una charla interesantísima sobre gastronomía y deporte. Aunque yo soy más de tortilla y del Madrid, y él de codillo al estilo alemán y del Eintracht de Frankfurt.
Pero la función sigue sin ser perfecta
Aunque iOS 26.2 ya sea una versión pública para todos, la función del traductor sigue estando en beta, tal y como figura dentro de la app Traducir. Funciona en general muy bien y creo que está bastante avanzada, pero estar en beta aún es motivo suficiente como para perdonar ciertos problemas que puedan encontrarse. Pero haberlos, haylos.
El primero de ellos ya lo he mencionado anteriormente, aunque de pasada. Y es que aún hay palabras que no acaba de traducir del todo bien, ya sea por la pronunciación o velocidad, o porque esa palabra pueda tener alguna otra semejante que haga que se confundan.
A veces, el problema es el contrario, que traduce literalmente una palabra, pero que no tiene tanto contexto en español. Un ejemplo que me llamó la atención fue "Eventually the company went bankrupt", cuya traducción más correcta sería "Con el tiempo, la empresa quebró". Sin embargo, los AirPods me lo tradujeron como "Eventualmente, la empresa quebró".
Es cierto que "Eventualmente" es la traducción literal de "Eventually", pero en ese contexto concreto, no tenía mucho sentido la traducción. Y me ocurrió también con otras expresiones propias que sonaban extrañas en español.
La solución que imagino es la de introducir un modelo de lenguaje que sea capaz de traducir las conversaciones de la forma más literal posible, pero adaptando ciertos términos y expresiones del otro idioma para que suenen oportunas en el nuestro.
Aparte, y esto es irremediable aunque la traducción fuese perfecta e instantánea, cuando se usa con otra persona, uno no puede dejar de sentirse algo estúpido. Quizás sea una apreciación personal, pero aunque entiendo que el propósito final es entenderse, al final es añadir una capa artificial para algo tan natural como es conversar. Pero, como todo avance tecnológico, estoy convencido de que solo es cuestión de tiempo adaptarse e integrarlo para que acabe siendo natural. Y esta función promete.
En Applesfera | Actualizar AirPods: guía paso a paso para poner tus auriculares al día (2025)
En Applesfera | Nuevos AirPods 5 - Todo lo que creemos saber sobre los próximos auriculares de Apple
Ver 0 comentarios